Conference Interpreting: Principles and Practice
Chapter 1 Introduction
This book, apart from Chapter 11, is intended for
Australian interpreters,would-be interpreters wondering whether to embark on
interpreter training and formally trained beginners. It cannot of course take
the place of a training course; however I hope it will be a useful adjunct to
training courses and provide some of the information that students find it
difficult to obtain in this country.
I also hope that it will succeed in dispelling some of the
myths about interpreting: that we don't understand what we are saying, that the
act of listening while speaking is the essence of simultaneous interpretation
(whereas in fact the essence is understanding), that we all know ten or even
seventeen languages (does a good musician play ten instruments?), that spoken
language is more difficult for us than texts that are read out (the contrary is
true).
Conference interpreting is at least as old as the Book of
Genesis in which Joseph outwitted his brothers by, as the book says, speaking
"unto them by an interpreter." But it is a new profession in this
country. This book is intended as a guide for those interested in this new
profession, to give you some idea of how it is practised in the rest of the
world. Colleagues will often feel that some of it is obvious whilst newcomers
may not fully understand the reasons behind some of the statements. However, it
is based on contributions from many professional interpreters and some
delegates, as well as thirty years' experience working at international
conferences all over the world both for United Nations and the private business
market.
There is an urgent need in this country to maintain
quality and standards. Our reputation for quality is only the sum of our
individual efforts to create it.
Breaches of simple rules of behaviour affect the
delegates' image of the professional interpreter and if we want to be treated
like professionals and paid as professionals, we must behave and work like
professionals.
Conference interpreting is a highly qualified and demanding
profession. In some ways it is like tightrope walking without a safety net. It
requires not only an exacting knowledge of languages but also thorough training
in interpreting skills and the ability to understand people with all sorts of
different accents, of different cultural backgrounds, and in a wide variety of
subjects - even the most technical.
There are between five and six thousand languages in the
world today to choose from. There is no doubt that learning a foreign language
is hard work. Only dieting seems to take up so much human endeavour with so few
results and the prosperity of the language industry, like that of the diet
business, is founded on failure. Banish the fantasy that one day, by
concentrating on language tapes, you will converse fluently and wittily with
foreigners and perhaps even eventually become a conference interpreter. Do not
tackle Finnish unless you are confident about coping with the sixteen cases
including the triple dative. Banish too the thought that a good community
interpreter who works hard will one day work his way up through the NAATI
(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) levels to
become a Level 5 conference interpreter. Conference interpreting is a different
kettle of fish. Until your other languages are almost equivalent to a mother
tongue, there is no point in studying conference interpretation skills.
To start with, if you must learn a language, choose your own neglected
mother-tongue. Dazzle your friends with your clarity of expression, your
perfect diction. Your mother tongue is one of your most precious possessions,
whichever type of interpreting you eventually take up. It is certainly the most
important language for a conference interpreter. Take good care of it, polish
it, cosset it and protect it from contamination from other languages and
accents (and Australian vowels). Keep it up-to-date by reading newspapers and
modern literature, as well as the classics. Keep it clear and authentic and
easy to understand. For example, the English booth has to be understood by
Indians, Norwegians, Nigerians, Philippinos, Finns ... You cannot expect them
to understand a Welsh accent or gallicisms. So, keep your language pure and
above all, clear.
There is no point in giving an excellent interpretation if
your audience cannot understand what you are saying.
Conference interpreting is a profession which, to the
uninitiated, seems either strange and exotic or totally faceless, according to
your perception. This book is an attempt to draw back the veil of mystery and
explain the profession to which we devote ourselves.
Conference interpreters are to be heard working at large
and small international conferences or meetings, where the delegates or
participants are using two or more different languages. They are therefore
language and communication experts who transmit a message spoken in one
language in a different language and hence make trans-lingual communication
possible. They do this either "simultaneously" or "consecutively".
With simultaneous interpretation, they sit in a booth in the meeting room and,
listening through earphones to delegates' speech in one language, transmit the
verbal message via the microphone into another language for delegates wishing to
listen to that second language. With consecutive interpretation, they sit in
the meeting room, listen to and take notes on a speech or intervention and,
when it is completed, re-create that speech or intervention in the second
language. Consecutive interpretation is more time-consuming, and is more
suitable for small meetings, using two or at most three languages, whereas
simultaneous interpretation can be used for an almost unlimited number of
languages and participants - all you need is one booth per language, a
sufficient number of interpreters to understand all the languages being used
and a sufficient number of receivers for the delegates. Some interpreters may
prefer one method over another but a professional conference/court interpreter
is expected to work in either mode.
Conference interpreting today - as opposed to interpreting
as it has existed from time immemorial and which has often been called the
second oldest profession, started with the foundation of the League of Nations,
where everything was interpreted consecutively. Simultaneous interpretation was
introduced for the Nuremberg trials after the Second World War, by which time
the necessary technology was available. The old hands of the League of Nations
said disparagingly at the time that it was a crazy idea, would probably not
work and would certainly be impossible to keep up. Today, however, the
overwhelming majority of our work is done simultaneously.
Who are the people who spend their lives engaged in these
high-speed mental gymnastics? In the "old days" they tended to be
people who could speak several languages naturally because they had
"naturally" grown up in a multi-lingual family environment or
because, for various reasons, they had moved around from country to country.
Today's young interpreters tend to have acquired their languages
"artificially" via school, university and interpreters' school -
with, of course, visits to the countries where their languages are spoken.
In either case, the basic sine qua non is a deep and thorough
knowledge of one's own and one or more foreign languages and, obviously, some
are more useful than others - English, French, Spanish, Russian, Japanese and
Chinese, for instance, are heard more frequently at international meetings
than, say, Korean, Turkish or Finnish. Then, the interpreter needs training and
experience in conference interpreting techniques - how to create English that
sounds like English out of a message say, in Russian or German where the verb
often comes late in the sentence. How to cope with differences of cultural
background between, say, Arabic and English, how to use a microphone without
coughing and rustling into it, how to pitch the voice so that it is pleasant to
listen to.
But over and above linguistic skills, a conference
interpreter needs a wide general knowledge, an adequate understanding of an
enormous range of subjects; obviously we have to know about the structure and
activities of the international organisations where we work; we have to have a
deep understanding of all aspects of current affairs; we have to understand the
political, legal and financial systems not only in our own countries but in
many others as well. In addition, to cope with the many varied working
environments in which we find ourselves, we have to be able to speak the
language of heads of state, of nurses, surgeons, fishermen, lawyers, nuclear
physicists, of computer experts, aircraft designers, foresters, animal
protectionists... the list is literally endless, but these are all worlds with
which we have to familiarize ourselves, whose subject matter we have to
understand before we can interpret at their international meetings. So, in view
of the increasing complexity and technical sophistication of today's world, in
addition to languages a university level of education or its equivalent is
becoming increasingly important, and a law, engineering, medical or economic
degree is preferable to a degree in languages.
Having acquired our skills, we like any other profession
try to practise them to the best of our ability and according to a strict code
of ethics which lays down absolute confidentiality and professional standards.
So all the prerequisites are there but, like so many other
people today, we are also heavily dependent on technology - in our case, the
sound system through which the message enters our earphones. These days it can
be a wire, radio or infra-red based system, but only if we receive the message
not too loudly or quietly and very clearly can we process it and communicate it
to our listeners. They in turn need to hear us clearly. So the sound system
with which we work is one of our key concerns.
The demands are great, but so are the rewards for, coming
as we do from an enormous variety of cultural backgrounds, we conference
interpreters have one very important thing in common - an enormous enthusiasm
for our job. We are all fascinated by language, how it works, how it can be
used to promote understanding. We want to use all our linguistic and general
knowledge to enable our listeners to overcome the barriers of language and to
communicate fully and without restriction, and this our profession gives us the
opportunity to do. It also gives us the satisfaction of having contributed to
the advancement of science, the conquest of disease and efforts to achieve
world peace. Interpretation is a fascinating subject that has close links with
politics, diplomacy, science, human rights, declarations of war and peace and
the development and dissemination of knowledge throughout the ages. Now, if you
still want to be a conference interpreter, read on.